Оригинальная озвучка (1)
Чтобы насладиться продуктом в полной мере (игрой, фильмом, книгой), потребляйте его на языке оригинала. Особенно это касается английского контента, и вот почему.
Я не знаю, как устроена русская озвучка в целом – я имею в виду общие принципы, – но она довольно странная. Там, где в оригинале персонаж шепчет, перводчик орет, словно над ухом. Русская озвучка до неприличия громкая как в маршрутке: громко, четко и заранее.
Перевод начисто срезает акценты персонажей. Скажем, англоязычный китаец говорит с характерным акцентом, которого банально нет в переводе. В лучшем случае китайца озвучивают тоном выше, мол, азиат же. Но это не то. Аналогично с мексиканским рокочущим произношением – его просто нет.
Послушайте персонажей из “Омерзительной восьмерки” Тарантино. Там каждый голос – праздник. Южный выговор, северный, мексиканский акцент, оттяжки, проглатывание слогов и целых слов. Красота!
То, что пропадают игра слов и различные отсылки, нет смысла писать. Видимо, на их адаптацию не остается времени.
Теряются акценты речи. Например, босс называет чернокожего подчиненного “black cunt” – в переводе мы получаем “урод”. Конечно, я бы не хотел слышать дословный перевод, но вместе с тем и не должно быть беззубого сглаживания. Это же бандиты! Персонаж высказался грубо и уничижительно, и нужно как-то это передать.
Приведу пример, который особенно меня расстроил. В игре Resident Evil 4 Remake есть дополнение за второстепенного персонажа. Это полноценная кампания, которая называется Separate ways – раздельные пути. В русской версии она называется “Два пути”. Казалось бы, довольно близко. Не все ли равно?
А вот и нет, у названия – два смысла. Первый – оба персонажа идут к цели разными дорогами, временами сталкиваясь и расходясь, поэтому их пути – раздельные. А второй – в финале происходит предательство, и главный герой на прощание произносит:
I think we both know this is where we go our separate ways.
Полагаю, мы оба знаем, что теперь наши пути – врозь.
То есть речь идет о разобщении, о том, что альянсу конец.
Вот в чем дело! Последняя фраза обыгрывает название кампании. В нем два смысла: прямой (разные дороги) и переносный (конец дружбы). Название подобрано так, что истинный смысл игрок поймет в финале. Покачает головой и скажет: да, теперь наши пути действительно separated.
Скажите на милость, как русский перевод “Два пути” все это передаст? Ответ – никак, игрок просто проезжает мимо.
Ясно, что не всегда уровень английского позволяет все понять без пауз и перемоток. Но результат того стоит. То же самое касается книг: в свободное время почитываю Остров сокровищ и Гарри Поттера на английском. Попадаются отличия, но об этом – в другой раз.
Нашли ошибку? Выделите мышкой и нажмите Ctrl/⌘+Enter