Чтобы насладиться продуктом в полной мере (игрой, фильмом, книгой), потребляйте его на языке оригинала. Особенно это касается английского контента, и вот почему.

Я не знаю, как устроена русская озвучка в целом – я имею в виду общие принципы, – но она довольно странная. Там, где в оригинале персонаж шепчет, перводчик орет, словно над ухом. Русская озвучка до неприличия громкая как в маршрутке: громко, четко и заранее.

Перевод начисто срезает акценты персонажей. Скажем, англоязычный китаец говорит с характерным акцентом, которого банально нет в переводе. В лучшем случае китайца озвучивают тоном выше, мол, азиат же. Но это не то. Аналогично с мексиканским рокочущим произношением – его просто нет.

Послушайте персонажей из “Омерзительной восьмерки” Тарантино. Там каждый голос – праздник. Южный выговор, северный, мексиканский акцент, оттяжки, проглатывание слогов и целых слов. Красота!

То, что пропадают игра слов и различные отсылки, нет смысла писать. Видимо, на их адаптацию не остается времени.

Теряются акценты речи. Например, босс называет чернокожего подчиненного “black cunt” – в переводе мы получаем “урод”. Конечно, я бы не хотел слышать дословный перевод, но вместе с тем и не должно быть беззубого сглаживания. Это же бандиты! Персонаж высказался грубо и уничижительно, и нужно как-то это передать.

Приведу пример, который особенно меня расстроил. В игре Resident Evil 4 Remake есть дополнение за второстепенного персонажа. Это полноценная кампания, которая называется Separate ways – раздельные пути. В русской версии она называется “Два пути”. Казалось бы, довольно близко. Не все ли равно?

А вот и нет, у названия – два смысла. Первый – оба персонажа идут к цели разными дорогами, временами сталкиваясь и расходясь, поэтому их пути – раздельные. А второй – в финале происходит предательство, и главный герой на прощание произносит:

I think we both know this is where we go our separate ways.

Полагаю, мы оба знаем, что теперь наши пути – врозь.

То есть речь идет о разобщении, о том, что альянсу конец.

Вот в чем дело! Последняя фраза обыгрывает название кампании. В нем два смысла: прямой (разные дороги) и переносный (конец дружбы). Название подобрано так, что истинный смысл игрок поймет в финале. Покачает головой и скажет: да, теперь наши пути действительно separated.

Скажите на милость, как русский перевод “Два пути” все это передаст? Ответ – никак, игрок просто проезжает мимо.

Ясно, что не всегда уровень английского позволяет все понять без пауз и перемоток. Но результат того стоит. То же самое касается книг: в свободное время почитываю Остров сокровищ и Гарри Поттера на английском. Попадаются отличия, но об этом – в другой раз.