Кто читает Ильяхова, знает про “заранее спасибо”. Это когда пытаются манипулировать — свалить задачу, важное дело — и как бы проявляют вежливость.

Сделай до понедельника, заранее спасибо. Напиши за ночь, заранее спасибо. Заполни сто полей, подтверди почту и телефон, заранее спасибо. Словом, все то, после чего думаешь “нет уж, спасибо”.

В определенных кругах “заранее спасибо” стало мемом. Например, обращаешься за помощью и в шутку добавляешь эту фразу. Только важно убедиться, что человек на том конце понимает юмор.

У “заранее спасибо” есть другая форма: “спасибо, что”. Как и в случае с оригиналом, она вызывает одну мысль — я и не собирался. Лучше объясни, что делать, а не благодари.

— Спасибо, что закрыли дверь!

— Поставь доводчик.

— Спасибо, убрали за собой!

— Что убирать? Куда убирать? Как быть с жидкостями?

Оказалось, “спасибо, что” есть и в английском языке. Когда-то давно я переписывался с коллегой, и он сказал “…and thank you for doing bla-bla-bla”. Я слегка удивился: вроде ничего не делал, а коллега благодарит. Начал было объяснять, но потом понял — это просто формулировка. Поручение в замысловатой форме, а thank you для того, чтобы я не обиделся. Типа такая вежливость. Bla-bla-bla я в итоге сделал, но душок от манеры речи остался.

Надо ли говорить, что подобные вещи хоть в русском, хоть в английском языке смотрятся плохо. Общее между ними одно — манипуляция. Просьбу всегда следует выражать явно. Затасканная фраза вместо прикрытия дает фальшь.