Где-то читал, что название Tenet режиссер выбрал потому, что оно читается в обе стороны. Таким образом он проводит параллель с организацией, которая работает в обоих временных направлениях. И только недавно, когда шел и думал о чем-то краешком мозгов, догадался: а ведь русский перевод “довод” тоже читается наоборот.

До чего же редкий случай! Нашлось слово, которое не только близко по смыслу к оригиналу (“принцип”, “догмат”), но и повторяет его семантику. Точное попадание, победа локализаторов.

К сожалению, такое редко случается. Например, скоро выходит мультик Soul (в российском прокате — Душа). К переводу не подкопаешься, но семантика в том, что в сюжете переплетается загробная жизнь и музыка в стиле соул. То есть в названии два смысла — человеческая душа и музыка. Тут ничего не попишешь, бери что-то одно.

А вот с Доводом зачетно вышло в плане названия. Но про сам фильм — как-нибудь в другой раз.