К слову “крайний” в значении “последний” я отношусь с улыбкой. Это дремучее просторечие, и дергать людей из-за него — то же самое, что поправлять “одеть” и “надеть”. Пусть человек говорит, такая у него особенность.

Но я никогда не думал, что прочту “крайний” в значении “последний” в книге. И не в прямой речи простолюдина, скажем, “братан, предупреждаю, это крайний раз”. Слово “крайний” использует рассказчик книги, по сюжету — развитый, интеллектуальный персонаж.

Как же случилось, что такое просторечение пропустили переводчик, корректор и редактор? Это уму не постижимо — разве что все трое приехали из одной рязанской деревни. Другой версии у меня нет.

Книга — “Звездный десант”, крайний перевод.

UPD: в Телеграме объяснили, что “крайний” пришло из военных и прочих профессий, связанных с риском. Там не говорят “последний раз”, опасаясь, что он станет таковым буквально. Можно понять: у военных, моряков и летчиков целый букет прибабахов. Но зачем перенимать это в обычную жизнь – загадка.