В комментариях на Хабре мне пишут, что, оказывается, я неправильно пишу зарубежные термины – кириллицей, а надо латиницей. Это называют “в привычной манере”. И добавляют: imho.

С этой болезнью я борюсь давно и не удивляюсь прокаженным.

Нет смысла спорить с человеком, который полагает, что писать “Google” вместо Гугл или “iPhone” вместо Айфон – правильно. Это означает серьезную брешь в самообразовании. Доказывать что-то бесполезно. Человек должен сам прийти к тому, что правильно будет Гугл, Айфон, Айпад, Гит, Джаваскрипт и так далее.

Запомните следующий тезис:

Не бывает слов, которые не переводятся

То есть вообще не бывает. Понятно? Любое слово из английского, испанского или китайского можно взять и перевести.

Помните начало нулевых? Тогда многие всерьез писали Internet или Web-site. Они думали, что эти слова не переводятся. А сегодня разве кто-то пишет Internet? Только тот, кто не имеет к нему отношения.

Покажите мне человека, который пишет Pepsi вместо Пепси или Coca-Cola вместо Кока-Кола. Почему-то эти слова прекрасно переводятся.

По аналогии, переводятся технические слова: названия инструментов, языков, паттернов. Кстати, мы же не пишем pattern, а просто фигачим транслитом. Примеров этому тысячи.

Непривычно! – кричит хабраюзер, который всю жизнь довольствовался треш-переводами, где русских слов меньше, чем английских. Все сперва непривычно. Новый язык, браузер, телефон, переезд – непривычно. Секс в первый раз тоже непривычен.

Несколько лет назад я участвовал в мероприятии по переводу документации системы Друпал. Знаете, такой мамонт на пы-хы-пе. Мой перевод не приняли по той причине, что термин URL, оказывается, не переводится!

Админ с багом решил распространить баг на меня. В итоговой документации английских слов было поровну с русскими. Это назвали переводом и выбросили в сообщество.

Кто сегодня в трезвом уме пишет URL? Пишут “ссылка”, “адрес”. Представьте:

Миша, скинь URL на твой профиль в Skype?

Видно же, что у человека рак мозга: четые раза переключал раскладку, набирал капсом или с шифтом. Как можно позволить себе такую неэффективность? Это только секретарше в госконторе простительно.

Развитый человек смотрит на проблему перевода с недоумением. В математике, если нельзя вычислить значение функции от аргумента, должно быть этому обоснование. Например, нельзя посчитать a / x при x = 0. А почему слово нельзя перевести? Кто-то может внятно объяснить, не ссылаясь на привычки и “здравый смысл”?

Особо одаренные пишут термин латиницей, а на хвост сажают русское окончание. Получаюся уродцы в духе:

…расскажет о websocket-ах!

…опубликовать в Facebook-е.

…показать только свежие commit-ы?

Вот смотрите, американец пишет текст. Если попадется слово на русском, польском, китайском языках, он ни за что не напишет оригиналом. Вообще никогда. Потому что американский писатель уважает читателей. Как они прочтут незнакомое слово?

Кириллица для американца – все равно что иероглифы для русского. Как прочесть букву “р”? Это “эр” или “пэ”? Буква “м” – это наша, американская “эм” или что-то другое?

Вот идет гопник в майке с надписью “Russia”. Кто-нибудь хоть раз видел, чтобы американцы печатали на одежде “США”?

Разве бывает, чтобы слово “водка” американцы написали русскими буквами? Они пишут vodka. Если речь о машине “Камаз” – пишут Kamaz. Еще пишут Volga, matreshka, balalaika и так далее.

Если смысл слова не ясен, все равно пишут транслитом, а в скобках или под сноской – значение. Вот реальный пример из учебника по английскому. Текст про первую женщину-космонавтку:

Pilots named her Chaika (seagul in russian).

Не “Чайка”, а “Chaika”.

Я уж не говорю о том, что названия китайских или японских брендов никогда не пишут иероглифами.

Вернемся к нашим баранам. Очередной горе-перевод:

После раздумий он решил уйти из Google в Facebook.

Вот подумай, переводчик, как читать эту фразу тем, кто не знаком с английским? Из Гогле? Из Гоогл? Из Гугле? В Фасбук? Фесбоок? А если чел переехал Китай и устроился в национальный поисковик 百度? Закорючками писать будешь?

Поможем неуверенному переводчику. Google переводится и будет по-русски Гугл. Facebook, внезапно, тоже переводится и будет Фейсбук:

После раздумий он решил уйти из Гугла в Фейсбук.

Китайский вариант:

После раздумий он решил уйти из Гугла в Байду.

Еще раз: непереводимых слов нет. Да, вы не сможете написать “Фейсбук” на африканском наречии, где 3 звука и 2 жеста. Но по-русски сможете.

Если все плохо и доводы вас не убедили, ситуацию все еще можно спасти. Почитайте, что пишут достойные люди по этому поводу: