Был в моей жизни период, когда я рассматривал Германию для переезда. Поскольку базовые требования — Питон и английский — у меня есть, я решил подучить немецкий язык. Учил я его спустя рукава, а потом с Германией и вовсе накрылось. Тем не менее, в голове остались крохи немецкого грамматиша.

Венцом моего прогресса стало то, что я прочел на немецком сказку “Золушка”. И так вышло, что сказка была оригиналом, то есть без каких-либо сглаживаний. Перечислю детали, которых вы не найдете ни в одном современном изложении и тем более (мульт)фильме.

Во-первых, не было никакой феи-крестной. Ее роль выполняли три голубки на могиле матери.

Во-вторых, бал длился не один день, а три. Каждый день Золушка ездила на бал и встречалась с принцем, при этом ее никто не узнавал. Три для — совершенно бесмыссленное затягивание, потому что действие происходит только в последний день.

В третьих, по-своему хороша сцена примерки туфли. Надевает старшая дочь, а туфля не сидит из-за пятки. Тогда мать говорит: энивей тебе не придется ходить, когда ты станешь принцессой. И отрезает пятку дочери. В результате туфля подходит и принц увозит старшую дочь во дворец. Но в спальне он замечает, что из-под платья кровит, заглядывает под юбку и раскрывает фокус.

Приезжает за средней дочерью, та мерит туфлю — не подходит из-за большого пальца. Мать с теми же словами отрезает палец, туфля подходит, едут во дворец. Но и тут ушлый принц замечает кровь и разоблачает среднюю сестру. И только с Золушкой обошлось без отрезаний кусков тела.

Вот такой трешачок на последних минутах. Как у Тарантино.

Вообще, надо учесть, что все современные сказки в той или иной степени адаптированы. Если открыть форзац какой-либо иностранной сказки, то вместо “в переводе” будет указано “в пересказе”. Межу переводом и пересказом большая разница, потому что второе подразумевает удаление занудных мест и трешака.

Поэтому Мери Поппинс, Карлсон и многое другое из Астрид Линдгрен — это именно пересказы.